Backstage
Menu
Глава 1. Он джентльмен или мошенник?
Перевод: Poetess Lili, Ксена
Редакт: Shinjiro
Редакт: Shinjiro
"Что ж, мистер Готэм, мы через многое прошли вместе. Я бы хотел поблагодарить вас за всё", - сказал стройный молодой человек. Юноша мило улыбнулся, продолжая целиться в усатого мужчину, сидящего перед ним.
"Прекратите! Е-если вам нужны деньги, я отдам всё..." - хрипло ответил дрожащий толстяк, привязанный к креслу.
"Вы очень добры, но я хотел бы заполучить легендарный звёздчатый сапфир "Звезду Мэрроу".
"Ах, это... Это всего лишь легенда, сапфир можно найти только в сказках. В реальности же его не существует..." - пробормотал он.
Стройный человек опустил пистолет и оглядел комнату.
"И вы мне это говорите после всех трудностей, через которые я прошел, готовясь к этому замечательному представлению? Я даже отвел вам лучшее место в пьесе! Вы разочаровываете меня".
Готэм был привязан к большому белому стулу в своей лаборатории, где он занимался исследованиями в области психологии. На полках стояли в ряд банки с заспиртованными мозгами.
Обычно Готэм чётко следил за тем, чтобы все предметы находились на своих местах, но сейчас все было перевернуто вверх дном.
Молодой человек с пистолетом лениво поигрывал скальпелями, которые лежали поблизости. Он медленно обошел комнату, случайно задев кончиками пальцев медицинскую колбу. Его спутанные волосы отливали золотом. Одежда юноши была старой и поношенной, но, несмотря на это, весь его образ был совершенен с любой стороны. Он обернулся, повелительно посмотрев на пленника.
Готэму не было ничего известно о происхождении молодого человека, но, скорее всего, он не был просто хулиганом. Прямо сейчас на глазах у Готэма невероятно опасное чудовище показывало свое настоящее лицо.
Молодой человек бродил около Готэма, будто проверяя, насколько слаба его жертва, и снова поднял пистолет. Безупречная улыбка человека, которая могла в один миг очаровать любого, приводила Готэма в ужас.
Молодой человек казался ангелом смерти, который без труда говорил на литературном английском языке.
"Боюсь, я вынужден попрощаться, мистер Готэм. Очень жаль, что «Звезда Мэрроу» не существует. Я полагаю, это означает, что у нас не будет шанса увидеть ее когда-либо …".
Его пальцы скользнули к спусковому курку.
"По-подождите". Решение Готэма рассказать обо всём было вызвано скорее не страхом смерти, а той мыслью, что демон внутри молодого человека будет преследовать его и продолжать мучить после смерти.
"Возможно, единственные, кому известно, существует драгоценный камень или нет, это так называемые фейри-доктора. Ведь в конце концов только фейри владеют таинственным ключом, поэтому вполне возможно, что эти люди могут найти его".
"Фейри-доктора? В Лондоне полно сомнительных экстрасенсов".
"Фейри-доктора – устаревшая профессия. Говорят, что некоторые из них живут в отдаленных уголках Шотландии или Уэльса, но они уже очень стары, одной ногой в могиле. И это вполне естественно, ведь единственные люди, которые верят в фейри в наши дни, это дети".
"Но разве вы не сказали только что, что такие детские сказки, как волшебные доктора, на самом деле существуют?"
"Сказал. «Мэрроу» - действительно выдумка, но если речь идет о пикси или селках, то правда о них известна только этим людям. Впрочем, говорят, что фейри-доктора знают все о фейри."
"И кто из них способен искать сокровища? Вы сказали, что они все пожилые, но сейчас речь идет о вашей дальнейшей судьбе. Несомненно, вы нашли одного из тех фейри-докторов, кто будет полезен, правда?"
Готэм сдался, было ясно, что молодой человек видит его насквозь.
"Да, я нашёл его. В городе недалеко от Эдинбурга, в Шотландии..."
Молодой человек слушал с нежным выражением лица, будто бы слушал о незнакомке, в которую влюбился без памяти. Он медленно опустил свой пистолет, и Готэм вздохнул с облегчением. Однако мгновение спустя холодный звук выстрела отозвался эхом в тусклой лаборатории.
"Принимаются любые вакансии, касающиеся фейри.
Фейри-доктор - Лидия Карлтон".
Сегодня, как и всегда, рукописная вывеска перед домом вызывала у прохожих смех.
"Мам, а фейри действительно существуют?"
"Они - сказки. Как они могут существовать?"
"Нет, они существуют", - сказала Лидия, наклонившись через ограду. - "Хоть вы не можете их видеть, фейри действительно существуют. Если вы оставите стакан с молоком на подоконнике перед тем, как ляжете спать, брауни обязательно придут".
Она улыбнулась ребенку, который собирался остановиться. Но мать схватила малыша за руку и, гневно взглянув на Лидию, устремилась прочь.
Лидия, подперев подбородок рукой, наблюдала, как уходят мать и ребенок. Без сомнения мать говорила своему ребенку, что Лидия очень странная.
"Лидия, не имеет значения, сколько раз ты говоришь им о фейри. Это бессмысленно. Люди, которые не могут видеть фейри, их никогда так и не увидят. Человека, который не верит в них, может пнуть фейри, и он будет считать, что это разыгралось его воображение. Просто не принимай это близко к сердцу", - сказал длинношёрстный серый кот, лежащий на ветви одного из деревьев во дворе.
Кот, который умел разговаривать и ходить на двух лапах, был другом Лидии. На шее у него висел галстук, к которому кот относился очень трепетно. Лидия считала, что он походил на старика из-за его привычки тяжело вздыхать, когда он поднимался или почесывал пузо.
"Эй, Нико, разве нет никакого способа объяснить людям, чем занимается фейри-доктор?"
"Ты еще спрашиваешь! Времена, когда фейри были повсюду и людям нужны были знания фейри-докторов, закончились. Сейчас, знаешь ли, середина 19 века".
"Но ведь это не значит, что фэйри больше не существуют. Они все еще здесь, творят хорошие и плохие дела. Разве не странно, что люди это просто игнорируют? Почему люди думают, что их не существует только потому, что они их не видят?"
Во время пламенной речи Лидии чей-то робкий голос обратился к ней с другой стороны ограды.
"Эм... Я принес вашу почту..."
Почтальон выглядел очень настороженным, когда передавал Лидии ее почту через ограду. Фейри-кот, который мог исчезать, когда хотел, уже давно испарился. Несомненно, со стороны казалось, будто Лидия повысила голос, разговаривая сама с собой.
"Ах, я не разговариваю сама с собой. Там только что был кот", - сказала она, стараясь все объяснить, но почтальон лишь натянуто улыбнулся ей.
"Эм, не обычный кот, а кот, который умеет говорить..."
Несмотря на ее попытки объясниться, она все равно выглядела абсолютно сумасшедшей в глазах почтальона. Тут Лидия заметила брауни, которые пытались пролезть в сумку почтальона с письмами, и, не задумываясь, громко сказала:
"Эй, что вы делаете?! Не балуйтесь с почтой!"
Брауни запаниковали и пустились наутек: несколько писем выпало из сумки.
"Простите. Брауни такие негодники", - сказала она, собрав письма и отдавая их почтальону.
Шокированный почтальон схватил письма и сбежал от Лидии.
"Ну вот, опять…"
Лидия тяжело вздохнула.
Всё произошедшее уже не имело особого значения, ведь она уже была известна, как странная девушка Карлтон, и не имела друзей среди людей, поскольку она даже не пыталась скрыть тот факт, что она может видеть и общаться с фейри.
Вместо этого она называла себя фейри-доктором и хотела, чтобы ее способности приносили пользу, но пока все ее усилия были напрасны.
"Ну вот. Нет смысла расстраиваться только потому, что новый почтальон убежал от тебя".
Когда Лидия вошла в дом, Нико уже сидел на диване и читал газету.
"Это ты виноват", - раздраженно откликнулась она.
Не то, чтобы она была заинтересована в этом молодом человеке, просто она часто видела, как он увлеченно разговаривал с девушками ее возраста. В таком маленьком сельском городке что-то вроде нового молодого человека всегда привлекало внимание девушек.
Лидия смутно надеялась, что он, может, не слышал сплетен о ней, и они смогли бы нормально поговорить, а вместо этого всё окончилось тем, что она произвела впечатление странной девушки. Раньше она никогда не чувствовала одиночество от того, что ее никто не понимал, потому что будучи ребенком она всегда играла или боролась с фэйри. Но сейчас ей было 17, она стала молодой женщиной, и то, что ее избегали мужчины, немного ее волновало.
"Хм, видимо, они кого-то разыскивают", - сказал Нико, меняя тему.
Лидии захотелось, чтобы она могла показать горожанам кота, лежащего на диване со скрещенными задними лапами, в то время как передними он держал газету. Если бы они увидели подобное, может, они бы поняли, сколько всего еще в мире неизведанного.
"Похоже, что какой-то вор в настоящее время в бегах после проникновения в резиденцию психиатра Готэма. Он серьезно ранил доктора и похитил крупную сумму денег".
"Боже, неужели происшествие в Лондоне стало новостью в таком отдаленном месте, как это?"
"Наверное, это потому, что он в бегах. К тому же сын жертвы предлагает большое вознаграждение за поимку преступника. Вдобавок существует предположение, что он похож на серийного убийцу, который убил сто человек в Америке. Молодой человек, приблизительно двадцати лет, блондин..."
Также был напечатан и эскиз этого человека, с виду очень злобного, однако Лидию больше интересовала открытка, которую она только что получила.
"Эй, Нико, это открытка от отца. Он спрашивает, не приеду ли я в Лондон, чтобы мы могли вместе провести Пасху".
"Это удивительно, учитывая, что у него не было рождественских каникул".
Отец Лидии был ее единственным родственником, он был профессором в области естествознания. В настоящее время он преподавал в Лондонском университете. Он изучал особенности природных явлений, разделяя их на различные типы. И он был так погружен в свои исследования, что и свое свободное время, предпочитал проводить, рассматривая и собирая образцы растений и иных даров природы. Это было одно из редких писем от отца, которое дошло до адресата.
"Ты собираешься поехать? Лондон довольно опасен".
"Это правда, но даже если бы я столкнулась с каким-нибудь выдающимся вором, я не похожа на богатую".
Мама Лидии была фейри-доктором. Пока она не вышла замуж за отца Лидии, она жила на северном острове и помогала сельским жителям в их проблемах с фейри. Несмотря на то, что прошло несколько столетий, жизнь на том острове практически не изменилась со времен Средневековья.
Но так было более 20 лет назад.
Даже сейчас, когда эти острова стали частью Британской империи, местные жители говорят, что их собственная культура и образ жизни остались неизменными, но Лидия никогда не была в родном городе своей матери.
Выходя замуж за чужеземца, ее мать, по существу, отказалась от своего дома. Так что если даже Лидия захотела бы там побывать, скорее всего, её появлению никто бы не был рад.
Лидия потеряла свою мать, когда она была совсем маленькой, у нее осталось мало воспоминаний о маме, однако сказки, рассказываемые ее мамой о фейри, с удивительной ясностью отпечатались в ее памяти. Различные виды фейри, их личностные особенности и привычные для них законы, общение с ними - это было наследство, которое она оставила Лидии.
Именно поэтому Лидия решила, что она тоже хочет стать настоящим фейри-доктором. Она не хотела стыдиться или скрывать тот факт, что она могла видеть фейри.
Это отличие Лидии от других должно будет в будущем принести пользу, ведь пока фейри существуют, вполне вероятно, что люди будут нуждаться в фейри-докторах.
Оставляя дом на попечении домового, живущего там, Лидия уехала с Нико в порт, чтобы оттуда отправиться к своему отцу. На вывеске перед ее домом появилась надпись: "Временно закрыто". Скорее всего, отсутствие фейри-доктора никого особенно не побеспокоит.
Многочисленные пароходы стояли в ряд у причала, здесь же можно было заметить и пассажиров, слоняющихся с различной кучей багажа. Отсюда она должна была попасть на корабль, готовый к отправлению в Лондон.
Нико сидел на чемодане Лидии, как будто он был обычным котом.
"Иди пешком. Мне тяжело".
"Ходьба на четвереньках утомляет", сказал он, прежде чем преднамеренно мяукнул.
"Извините, Мисс Карлтон?"
Лидия остановилась, услышав звавший ее голос. Неизвестный молодой человек приподнял свою шляпу в знак приветствия и улыбнулся.
"Я рад встречи с вами. Ваш отец всегда выручал меня. Я - Хаксли".
"Эм... Вы работаете с моим отцом?"
"Да, я работаю его помощником в университете. Я приехал, чтобы встретить вас и сопроводить в Лондон. В конце концов, путешествие в одиночку может быть очень хлопотным, правда?"
Он говорил очень вежливо. Скорее всего, ему было где-то около тридцати, и он казался довольно обходительным молодым человеком.
"Отец попросил, чтобы вы приехали только затем, чтобы сопроводить меня в Лондон? Он злоупотребляет своей властью".
"Не волнуйтесь. Я приехал в Эдинбург по делам университета. Я послал человека в ваш дом, но там никого не оказалось. Я боялся, что в итоге потеряю вас".
Лидия не могла не отметить удивительную заботу своего отца: когда дело касалось чего-то другого, кроме его исследований, он становился приветливым и беспечным, словно ребенок, который просто не станет задумываться о некоторых, важных для других, вещах.
"Большое спасибо, мистер Хаксли. Но как вы меня узнали?"
"Леди, путешествующая в одиночестве, несколько выделяется среди остальных".
Безусловно, это было правдой. Особенно, если это незамужняя девушка, такая, как Лидия. Немногие бы стали путешествовать на корабле в одиночку, а тем более то, что Лидия жила сама по себе уже было немыслимо для семей определенного социального класса. В результате всего этого за ней еще больше закрепилась репутация эксцентричной девушки. Лидия не могла позволить себе держать горничных в своем доме в течение долгого времени, поэтому даже это не могло исправить ситуацию, ведь ее жилище – это место, где фейри нравилось весело проводить время ночью.
"Всё, что я знал о вас, так это что ваши волосы цвета ржавчины… хотя нет, скорее, они чайного цвета… так что мне очень повезло!"
Он ведь хотел сказать «цвета ржавчины». Этот эпитет ее немного расстроил, поскольку Лидию очень беспокоило, что говорят у нее за спиной, особенно по поводу ее тускло-рыжих волос.
Она удивилась бы, если бы ее отец заговорил с ней об этом, ведь он даже не догадывался, что должен обращать внимание на мелочи, что так волнуют девушек возраста Лидии. Именно поэтому ничто не могло исправить ее мнительности.
Однако мнение Лидии об этом добром молодом джентльмене ничуть не испортилось, и она искренне улыбнулась ему. Пусть он не сделал комплимента по поводу цвета ее волос, сейчас мистер Хаксли думал, что Лидия вполне нормальная девушка, и обращался с ней должным образом.
Хотя, скорее всего, его отношение изменилось бы, если бы им пришлось говорить о фейри, из-за чего Лидия не могла не волноваться. Даже если при этом внешне ничего бы не изменилось в его поведении, несомненно, он бы подумал, что она странная.
Несмотря на то, что такие ситуации повторялись довольно часто, Лидия не всегда могла держать дистанцию между ней и незнакомцами.
"Что бы ни было, я остаюсь собой", - подумала она про себя, сохраняя свое самообладание. Лидия передала Хаксли свой чемодан.
Последний казался Лидии неимоверно тяжелым, однако Хаксли непринужденно нес поклажу девушки. Нико прыгнул с чемодана на землю, когда они направились к кораблю.
"Ты что, вот так доверишься ему? Не похоже, чтобы твой отец так заботился о нашей поездке", - пробормотал он.
"Какая у него, по-твоему, могла быть причина для того, чтобы подойти ко мне? Если бы он хотел похитить меня ради наживы, он нашел бы того, у кого вид куда состоятельней моего, верно? Всякий раз, когда в нашем доме появляются деньги, отец тут же использует их для своих исследований".
Нико выглядел недовольным, но тут же затих, неспособный спорить с доводами Лидии.
Причины для волнений, на первый взгляд, не существовало: Хаксли вел их прямо к кораблю, который отправлялся в Лондон.
Однако в дальнейшем их ожидал еще один сюрприз…
"Извините, но мой билет не первого класса, у меня не может быть отдельной каюты..."
Комната, в которую ее привел Хаксли, была довольно просторной.
"Эту комнату забронировал для вас профессор, так что она в вашем полном распоряжении. Я буду в соседней каюте, если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать", - сказал он, выходя из комнаты.
Похоже, было бессмысленным считать, что существовала какая-то угроза со стороны мистера Хаксли.
"Видишь, Нико, твои подозрения не оправдались!"
С этими словами Лидия плюхнулась на одну из кроватей.
"У нас еще есть куча времени до того, как отправится корабль, так ведь?"
Стоило ей сказать это, как в углу каюты послышался какой-то странный звук.
"Что это было?"
Побеспокоивший ее шум доносился из шкафа. Она на цыпочках подошла к нему и резко распахнула двери: внутри шкафа было пусто. Девушка облегченно вздохнула, однако ликовать было рано: кто-то чужой стоял у нее за спиной.
Незнакомец, внезапно появившийся из-за скрывавших его до этого гардин, схватил Лидию и закрыл ее рот рукой. Она пыталась вырваться изо всех своих сил, но не могла даже пошевельнуться. Нико зашипел, его шерсть встала дыбом, но что мог сделать кот?
"Пожалуйста, помоги мне..." шепнул незваный гость на ухо Лидии.
"Помощь? Это я должна просить о помощи!" думала Лидия, не оставляя попыток вырваться.
"Прошу, выслушай меня. Тот, кто привёл тебя сюда, сообщник преступника. Если ты останешься здесь, тебе несдобровать".
Он говорил довольно спокойно и уверенно, но как мистер Хаксли мог оказаться сообщником преступника?
Когда Лидия успокоилась, незнакомец убрал свою руку от её рта, поняв, что она не будет кричать, однако отпускать ее он не собирался.
"Что всё это значит? И кто ты такой?"
"Тот, кто привел тебя сюда, схватил меня и держал в заключении, однако мне удалось сбежать и скрыться в этой комнате. Наверняка, он скоро поймет, что я совершил побег. Тебе тоже грозит опасность, поэтому я надеюсь, что ты поможешь мне".
"Я не понимаю".
"У нас нет времени. Мы должны уйти отсюда до того, как корабль отчалит. Я объясню всё позже. Сейчас я могу только просить тебя довериться мне".
Он отпустил Лидию, и та смогла повернуться и оглядеть мужчину.
Это был стройный и долговязый молодой человек. У него были спутанные каштановые волосы и лицо, поросшее щетиной. Лидию не обманула его изорванная одежда и, изучив его внимательнее, она поняла, что он был довольно молодым – лет двадцати или около того.
Несмотря на его неопрятный внешний вид, черты лица незнакомца говорили об аристократическом происхождении молодого человека. Он пристально смотрел на Лидию, и она невольно смутилась под взглядом его пепельно-лиловых глаз, смотревших на нее довольно ласково.
"Если тебя снова поймают, что с тобой сделают?"
"Они убьют меня".
Куда страшней слов, сказанных им, были следы крови на его запястьях от веревок, которыми его руки были связаны совсем недавно. Такие же отметины были видны и на шее, словно к его горлу приставляли нож.
"Твоя каюта находится в конце коридора, верно? Значит, если ты захочешь выйти, тебе придется пройти мимо комнаты Хаксли, кстати, я полагаю, он выдумал это имя. Таким способом он намеревается следить за каждым твоим шагом. Если ты осмелишься выйти отсюда, то снаружи тебя будут поджидать его младшие братья: всего их восьмеро, хотя сейчас на корабле только шестеро из них. Они сильны, им ничего не стоит схватить тебя. Эти мерзавцы вместе творят свои преступления, Хаксли же у них в качестве главаря".
Он подкрался к двери.
"Даже если ты попытаешься выбраться отсюда, они мгновенно узнают, что ты вышла, ведь к твоей двери привязана нитка. Наверняка, они задумали усыпить тебя и бросить в ближайшем порту".
И действительно, стоило девушке приглядеться, как она увидела тонкую нить, привязанную к дверной ручке. Теперь стало ясно, что не было никакого помощника, которого её отец попросил привезти её в Лондон.
Лидия скрестила руки на груди и встала перед юношей.
"И как мы выберемся отсюда?"
Лидия глубоко вздохнула перед дверью, ведущей в каюту Хаксли. Скорее всего, он уже знал, что она вышла в коридор, и подслушивал, стоя у двери. Лидия постучала.
Хаксли открыл дверь и оглядел девушку.
"Что-нибудь случилось, мисс?"
"По правде сказать, я слышала какие-то странные звуки в моей каюте, кажется, что в шкафу кто-то прячется. Мне стало страшно, и я понадеялась, что вы взглянете, что там такое".
Выражение его лица мгновенно переменилось, и он, отвернувшись от Лидии, обратился к тем, кто находился в его каюте: "Он в соседней каюте, в этом нет сомнений".
Пожалуй, он даже не задумывался, что Лидия захочет узнать смысл только что сказанной им фразы.
"Мисс, возможно, это был маньяк. Он слишком опасен, поэтому вам лучше оставаться здесь".
В каюте находились шесть крепко слаженных мужчин, включая самого Хаксли. Проводив взглядом ушедших из каюты людей, молодой человек, прятавшийся до этого момента за стоявшей в коридоре колонной, кинулся к дверям каюты.
"Бежим!"
Он на бегу схватил Лидию за руку, и ей ничего не оставалось кроме как последовать за ним.
"Нико, ты еще здесь?"
Нико сделался невидимым, но девушка успела заметить, как он взмахнул своим хвостом.
"Эй! Они убегают! " - послышался голос сзади.
Лидия услышала, как выругался молодой человек, не ожидав, что их раскроют так скоро, однако он продолжил бежать по направлению к лестнице. Один из преследователей перепрыгнул через перила палубы и, почти нагнав беглецов, схватил чемодан Лидии, отчего девушка закричала.
Юноша резко обернулся и ударил мужчину ногой. Последний, по-прежнему сжимая в руках чемодан Лидии, попытался схватиться за поручни, но не удержался и упал в воду.
"Мой чемодан…"
"Не оборачивайся!"
Он снова схватил её за руку, и у Лидии не оставалось иного выбора, кроме как бежать следом. Пробежав всю палубу, они спустились по другому лестничному проходу и через мостик, наконец, выбрались с корабля. Однако молодой человек не остановился и вместо этого продолжил путь сквозь толпу людей на пристани.
Запыхавшаяся Лидия, как могла, старалась не отставать от юноши. Когда они, наконец, остановились, то оба просто упали, сбившись с ног.
Девушка часто дышала, пытаясь вернуть прежний ритм своего сердца. Придя в себя, она заметила, что пол, на который она упала, был довольно мягким, словно ворсовый ковер.
Подумав об этом, она решилась подняться и осмотреться. Обстановка вокруг напоминала особняк знатного человека – каюта была обставлена изысканной мебелью.
"Где это мы?"
"На борту корабля", - ответил молодой человек, лежавший на спине рядом с девушкой.
За окном шумело море, и виднелась пристань: Лидия оказалась на другом корабле, и он разительно отличался от того, с которого они сбежали. Не будет ли у них проблем из-за того, что они проникли в такую шикарную каюту?
"Эй, послушай…."
"Извини, мне нужно отдохнуть, я совершенно измотан…"
Он закрыл свои глаза, и, сколько бы Лидия не звала его, желая получить хоть какое-то объяснение, никто ее уже не слышал. Осознав, что ее попытки тщетны, Лидия принялась изучать каюту: просторная гостиная, три спальни, кабинет и даже ванная с душем.
"Ого, я и не знала, что существуют такие каюты".
Она не решилась выйти из комнаты, побоявшись столкнуться с кем-нибудь из экипажа этого корабля, тем более, Хаксли мог не перестать разыскивать их.
"Всё это плохо пахнет", - наконец, объявился Нико.
Его усы нервно подергивались, пока он рассматривал большую картину, висевшую на стене.
"Кто же он?"
"Я не знаю, но если бы не он, нас провели бы".
"Неужели? А, может, это он нас обманул?"
"Может быть, Нико прав", - обеспокоенно подумала Лидия. Однако каким бы ни было ее первое впечатление о Хаксли, сейчас он не вызывал доверия: все эти мужчины, что преследовали их, вряд ли имели какое-то отношение к университету.
"Думаю, нам ничего не остается кроме как выслушать его…"
Она легла на кожаный диван и положила голову на шелковую подушку. Мгновение спустя Лидия задремала.
"Прекратите! Е-если вам нужны деньги, я отдам всё..." - хрипло ответил дрожащий толстяк, привязанный к креслу.
"Вы очень добры, но я хотел бы заполучить легендарный звёздчатый сапфир "Звезду Мэрроу".
"Ах, это... Это всего лишь легенда, сапфир можно найти только в сказках. В реальности же его не существует..." - пробормотал он.
Стройный человек опустил пистолет и оглядел комнату.
"И вы мне это говорите после всех трудностей, через которые я прошел, готовясь к этому замечательному представлению? Я даже отвел вам лучшее место в пьесе! Вы разочаровываете меня".
Готэм был привязан к большому белому стулу в своей лаборатории, где он занимался исследованиями в области психологии. На полках стояли в ряд банки с заспиртованными мозгами.
Обычно Готэм чётко следил за тем, чтобы все предметы находились на своих местах, но сейчас все было перевернуто вверх дном.
Молодой человек с пистолетом лениво поигрывал скальпелями, которые лежали поблизости. Он медленно обошел комнату, случайно задев кончиками пальцев медицинскую колбу. Его спутанные волосы отливали золотом. Одежда юноши была старой и поношенной, но, несмотря на это, весь его образ был совершенен с любой стороны. Он обернулся, повелительно посмотрев на пленника.
Готэму не было ничего известно о происхождении молодого человека, но, скорее всего, он не был просто хулиганом. Прямо сейчас на глазах у Готэма невероятно опасное чудовище показывало свое настоящее лицо.
Молодой человек бродил около Готэма, будто проверяя, насколько слаба его жертва, и снова поднял пистолет. Безупречная улыбка человека, которая могла в один миг очаровать любого, приводила Готэма в ужас.
Молодой человек казался ангелом смерти, который без труда говорил на литературном английском языке.
"Боюсь, я вынужден попрощаться, мистер Готэм. Очень жаль, что «Звезда Мэрроу» не существует. Я полагаю, это означает, что у нас не будет шанса увидеть ее когда-либо …".
Его пальцы скользнули к спусковому курку.
"По-подождите". Решение Готэма рассказать обо всём было вызвано скорее не страхом смерти, а той мыслью, что демон внутри молодого человека будет преследовать его и продолжать мучить после смерти.
"Возможно, единственные, кому известно, существует драгоценный камень или нет, это так называемые фейри-доктора. Ведь в конце концов только фейри владеют таинственным ключом, поэтому вполне возможно, что эти люди могут найти его".
"Фейри-доктора? В Лондоне полно сомнительных экстрасенсов".
"Фейри-доктора – устаревшая профессия. Говорят, что некоторые из них живут в отдаленных уголках Шотландии или Уэльса, но они уже очень стары, одной ногой в могиле. И это вполне естественно, ведь единственные люди, которые верят в фейри в наши дни, это дети".
"Но разве вы не сказали только что, что такие детские сказки, как волшебные доктора, на самом деле существуют?"
"Сказал. «Мэрроу» - действительно выдумка, но если речь идет о пикси или селках, то правда о них известна только этим людям. Впрочем, говорят, что фейри-доктора знают все о фейри."
"И кто из них способен искать сокровища? Вы сказали, что они все пожилые, но сейчас речь идет о вашей дальнейшей судьбе. Несомненно, вы нашли одного из тех фейри-докторов, кто будет полезен, правда?"
Готэм сдался, было ясно, что молодой человек видит его насквозь.
"Да, я нашёл его. В городе недалеко от Эдинбурга, в Шотландии..."
Молодой человек слушал с нежным выражением лица, будто бы слушал о незнакомке, в которую влюбился без памяти. Он медленно опустил свой пистолет, и Готэм вздохнул с облегчением. Однако мгновение спустя холодный звук выстрела отозвался эхом в тусклой лаборатории.
"Принимаются любые вакансии, касающиеся фейри.
Фейри-доктор - Лидия Карлтон".
Сегодня, как и всегда, рукописная вывеска перед домом вызывала у прохожих смех.
"Мам, а фейри действительно существуют?"
"Они - сказки. Как они могут существовать?"
"Нет, они существуют", - сказала Лидия, наклонившись через ограду. - "Хоть вы не можете их видеть, фейри действительно существуют. Если вы оставите стакан с молоком на подоконнике перед тем, как ляжете спать, брауни обязательно придут".
Она улыбнулась ребенку, который собирался остановиться. Но мать схватила малыша за руку и, гневно взглянув на Лидию, устремилась прочь.
Лидия, подперев подбородок рукой, наблюдала, как уходят мать и ребенок. Без сомнения мать говорила своему ребенку, что Лидия очень странная.
"Лидия, не имеет значения, сколько раз ты говоришь им о фейри. Это бессмысленно. Люди, которые не могут видеть фейри, их никогда так и не увидят. Человека, который не верит в них, может пнуть фейри, и он будет считать, что это разыгралось его воображение. Просто не принимай это близко к сердцу", - сказал длинношёрстный серый кот, лежащий на ветви одного из деревьев во дворе.
Кот, который умел разговаривать и ходить на двух лапах, был другом Лидии. На шее у него висел галстук, к которому кот относился очень трепетно. Лидия считала, что он походил на старика из-за его привычки тяжело вздыхать, когда он поднимался или почесывал пузо.
"Эй, Нико, разве нет никакого способа объяснить людям, чем занимается фейри-доктор?"
"Ты еще спрашиваешь! Времена, когда фейри были повсюду и людям нужны были знания фейри-докторов, закончились. Сейчас, знаешь ли, середина 19 века".
"Но ведь это не значит, что фэйри больше не существуют. Они все еще здесь, творят хорошие и плохие дела. Разве не странно, что люди это просто игнорируют? Почему люди думают, что их не существует только потому, что они их не видят?"
Во время пламенной речи Лидии чей-то робкий голос обратился к ней с другой стороны ограды.
"Эм... Я принес вашу почту..."
Почтальон выглядел очень настороженным, когда передавал Лидии ее почту через ограду. Фейри-кот, который мог исчезать, когда хотел, уже давно испарился. Несомненно, со стороны казалось, будто Лидия повысила голос, разговаривая сама с собой.
"Ах, я не разговариваю сама с собой. Там только что был кот", - сказала она, стараясь все объяснить, но почтальон лишь натянуто улыбнулся ей.
"Эм, не обычный кот, а кот, который умеет говорить..."
Несмотря на ее попытки объясниться, она все равно выглядела абсолютно сумасшедшей в глазах почтальона. Тут Лидия заметила брауни, которые пытались пролезть в сумку почтальона с письмами, и, не задумываясь, громко сказала:
"Эй, что вы делаете?! Не балуйтесь с почтой!"
Брауни запаниковали и пустились наутек: несколько писем выпало из сумки.
"Простите. Брауни такие негодники", - сказала она, собрав письма и отдавая их почтальону.
Шокированный почтальон схватил письма и сбежал от Лидии.
"Ну вот, опять…"
Лидия тяжело вздохнула.
Всё произошедшее уже не имело особого значения, ведь она уже была известна, как странная девушка Карлтон, и не имела друзей среди людей, поскольку она даже не пыталась скрыть тот факт, что она может видеть и общаться с фейри.
Вместо этого она называла себя фейри-доктором и хотела, чтобы ее способности приносили пользу, но пока все ее усилия были напрасны.
"Ну вот. Нет смысла расстраиваться только потому, что новый почтальон убежал от тебя".
Когда Лидия вошла в дом, Нико уже сидел на диване и читал газету.
"Это ты виноват", - раздраженно откликнулась она.
Не то, чтобы она была заинтересована в этом молодом человеке, просто она часто видела, как он увлеченно разговаривал с девушками ее возраста. В таком маленьком сельском городке что-то вроде нового молодого человека всегда привлекало внимание девушек.
Лидия смутно надеялась, что он, может, не слышал сплетен о ней, и они смогли бы нормально поговорить, а вместо этого всё окончилось тем, что она произвела впечатление странной девушки. Раньше она никогда не чувствовала одиночество от того, что ее никто не понимал, потому что будучи ребенком она всегда играла или боролась с фэйри. Но сейчас ей было 17, она стала молодой женщиной, и то, что ее избегали мужчины, немного ее волновало.
"Хм, видимо, они кого-то разыскивают", - сказал Нико, меняя тему.
Лидии захотелось, чтобы она могла показать горожанам кота, лежащего на диване со скрещенными задними лапами, в то время как передними он держал газету. Если бы они увидели подобное, может, они бы поняли, сколько всего еще в мире неизведанного.
"Похоже, что какой-то вор в настоящее время в бегах после проникновения в резиденцию психиатра Готэма. Он серьезно ранил доктора и похитил крупную сумму денег".
"Боже, неужели происшествие в Лондоне стало новостью в таком отдаленном месте, как это?"
"Наверное, это потому, что он в бегах. К тому же сын жертвы предлагает большое вознаграждение за поимку преступника. Вдобавок существует предположение, что он похож на серийного убийцу, который убил сто человек в Америке. Молодой человек, приблизительно двадцати лет, блондин..."
Также был напечатан и эскиз этого человека, с виду очень злобного, однако Лидию больше интересовала открытка, которую она только что получила.
"Эй, Нико, это открытка от отца. Он спрашивает, не приеду ли я в Лондон, чтобы мы могли вместе провести Пасху".
"Это удивительно, учитывая, что у него не было рождественских каникул".
Отец Лидии был ее единственным родственником, он был профессором в области естествознания. В настоящее время он преподавал в Лондонском университете. Он изучал особенности природных явлений, разделяя их на различные типы. И он был так погружен в свои исследования, что и свое свободное время, предпочитал проводить, рассматривая и собирая образцы растений и иных даров природы. Это было одно из редких писем от отца, которое дошло до адресата.
"Ты собираешься поехать? Лондон довольно опасен".
"Это правда, но даже если бы я столкнулась с каким-нибудь выдающимся вором, я не похожа на богатую".
Мама Лидии была фейри-доктором. Пока она не вышла замуж за отца Лидии, она жила на северном острове и помогала сельским жителям в их проблемах с фейри. Несмотря на то, что прошло несколько столетий, жизнь на том острове практически не изменилась со времен Средневековья.
Но так было более 20 лет назад.
Даже сейчас, когда эти острова стали частью Британской империи, местные жители говорят, что их собственная культура и образ жизни остались неизменными, но Лидия никогда не была в родном городе своей матери.
Выходя замуж за чужеземца, ее мать, по существу, отказалась от своего дома. Так что если даже Лидия захотела бы там побывать, скорее всего, её появлению никто бы не был рад.
Лидия потеряла свою мать, когда она была совсем маленькой, у нее осталось мало воспоминаний о маме, однако сказки, рассказываемые ее мамой о фейри, с удивительной ясностью отпечатались в ее памяти. Различные виды фейри, их личностные особенности и привычные для них законы, общение с ними - это было наследство, которое она оставила Лидии.
Именно поэтому Лидия решила, что она тоже хочет стать настоящим фейри-доктором. Она не хотела стыдиться или скрывать тот факт, что она могла видеть фейри.
Это отличие Лидии от других должно будет в будущем принести пользу, ведь пока фейри существуют, вполне вероятно, что люди будут нуждаться в фейри-докторах.
Оставляя дом на попечении домового, живущего там, Лидия уехала с Нико в порт, чтобы оттуда отправиться к своему отцу. На вывеске перед ее домом появилась надпись: "Временно закрыто". Скорее всего, отсутствие фейри-доктора никого особенно не побеспокоит.
Многочисленные пароходы стояли в ряд у причала, здесь же можно было заметить и пассажиров, слоняющихся с различной кучей багажа. Отсюда она должна была попасть на корабль, готовый к отправлению в Лондон.
Нико сидел на чемодане Лидии, как будто он был обычным котом.
"Иди пешком. Мне тяжело".
"Ходьба на четвереньках утомляет", сказал он, прежде чем преднамеренно мяукнул.
"Извините, Мисс Карлтон?"
Лидия остановилась, услышав звавший ее голос. Неизвестный молодой человек приподнял свою шляпу в знак приветствия и улыбнулся.
"Я рад встречи с вами. Ваш отец всегда выручал меня. Я - Хаксли".
"Эм... Вы работаете с моим отцом?"
"Да, я работаю его помощником в университете. Я приехал, чтобы встретить вас и сопроводить в Лондон. В конце концов, путешествие в одиночку может быть очень хлопотным, правда?"
Он говорил очень вежливо. Скорее всего, ему было где-то около тридцати, и он казался довольно обходительным молодым человеком.
"Отец попросил, чтобы вы приехали только затем, чтобы сопроводить меня в Лондон? Он злоупотребляет своей властью".
"Не волнуйтесь. Я приехал в Эдинбург по делам университета. Я послал человека в ваш дом, но там никого не оказалось. Я боялся, что в итоге потеряю вас".
Лидия не могла не отметить удивительную заботу своего отца: когда дело касалось чего-то другого, кроме его исследований, он становился приветливым и беспечным, словно ребенок, который просто не станет задумываться о некоторых, важных для других, вещах.
"Большое спасибо, мистер Хаксли. Но как вы меня узнали?"
"Леди, путешествующая в одиночестве, несколько выделяется среди остальных".
Безусловно, это было правдой. Особенно, если это незамужняя девушка, такая, как Лидия. Немногие бы стали путешествовать на корабле в одиночку, а тем более то, что Лидия жила сама по себе уже было немыслимо для семей определенного социального класса. В результате всего этого за ней еще больше закрепилась репутация эксцентричной девушки. Лидия не могла позволить себе держать горничных в своем доме в течение долгого времени, поэтому даже это не могло исправить ситуацию, ведь ее жилище – это место, где фейри нравилось весело проводить время ночью.
"Всё, что я знал о вас, так это что ваши волосы цвета ржавчины… хотя нет, скорее, они чайного цвета… так что мне очень повезло!"
Он ведь хотел сказать «цвета ржавчины». Этот эпитет ее немного расстроил, поскольку Лидию очень беспокоило, что говорят у нее за спиной, особенно по поводу ее тускло-рыжих волос.
Она удивилась бы, если бы ее отец заговорил с ней об этом, ведь он даже не догадывался, что должен обращать внимание на мелочи, что так волнуют девушек возраста Лидии. Именно поэтому ничто не могло исправить ее мнительности.
Однако мнение Лидии об этом добром молодом джентльмене ничуть не испортилось, и она искренне улыбнулась ему. Пусть он не сделал комплимента по поводу цвета ее волос, сейчас мистер Хаксли думал, что Лидия вполне нормальная девушка, и обращался с ней должным образом.
Хотя, скорее всего, его отношение изменилось бы, если бы им пришлось говорить о фейри, из-за чего Лидия не могла не волноваться. Даже если при этом внешне ничего бы не изменилось в его поведении, несомненно, он бы подумал, что она странная.
Несмотря на то, что такие ситуации повторялись довольно часто, Лидия не всегда могла держать дистанцию между ней и незнакомцами.
"Что бы ни было, я остаюсь собой", - подумала она про себя, сохраняя свое самообладание. Лидия передала Хаксли свой чемодан.
Последний казался Лидии неимоверно тяжелым, однако Хаксли непринужденно нес поклажу девушки. Нико прыгнул с чемодана на землю, когда они направились к кораблю.
"Ты что, вот так доверишься ему? Не похоже, чтобы твой отец так заботился о нашей поездке", - пробормотал он.
"Какая у него, по-твоему, могла быть причина для того, чтобы подойти ко мне? Если бы он хотел похитить меня ради наживы, он нашел бы того, у кого вид куда состоятельней моего, верно? Всякий раз, когда в нашем доме появляются деньги, отец тут же использует их для своих исследований".
Нико выглядел недовольным, но тут же затих, неспособный спорить с доводами Лидии.
Причины для волнений, на первый взгляд, не существовало: Хаксли вел их прямо к кораблю, который отправлялся в Лондон.
Однако в дальнейшем их ожидал еще один сюрприз…
"Извините, но мой билет не первого класса, у меня не может быть отдельной каюты..."
Комната, в которую ее привел Хаксли, была довольно просторной.
"Эту комнату забронировал для вас профессор, так что она в вашем полном распоряжении. Я буду в соседней каюте, если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать", - сказал он, выходя из комнаты.
Похоже, было бессмысленным считать, что существовала какая-то угроза со стороны мистера Хаксли.
"Видишь, Нико, твои подозрения не оправдались!"
С этими словами Лидия плюхнулась на одну из кроватей.
"У нас еще есть куча времени до того, как отправится корабль, так ведь?"
Стоило ей сказать это, как в углу каюты послышался какой-то странный звук.
"Что это было?"
Побеспокоивший ее шум доносился из шкафа. Она на цыпочках подошла к нему и резко распахнула двери: внутри шкафа было пусто. Девушка облегченно вздохнула, однако ликовать было рано: кто-то чужой стоял у нее за спиной.
Незнакомец, внезапно появившийся из-за скрывавших его до этого гардин, схватил Лидию и закрыл ее рот рукой. Она пыталась вырваться изо всех своих сил, но не могла даже пошевельнуться. Нико зашипел, его шерсть встала дыбом, но что мог сделать кот?
"Пожалуйста, помоги мне..." шепнул незваный гость на ухо Лидии.
"Помощь? Это я должна просить о помощи!" думала Лидия, не оставляя попыток вырваться.
"Прошу, выслушай меня. Тот, кто привёл тебя сюда, сообщник преступника. Если ты останешься здесь, тебе несдобровать".
Он говорил довольно спокойно и уверенно, но как мистер Хаксли мог оказаться сообщником преступника?
Когда Лидия успокоилась, незнакомец убрал свою руку от её рта, поняв, что она не будет кричать, однако отпускать ее он не собирался.
"Что всё это значит? И кто ты такой?"
"Тот, кто привел тебя сюда, схватил меня и держал в заключении, однако мне удалось сбежать и скрыться в этой комнате. Наверняка, он скоро поймет, что я совершил побег. Тебе тоже грозит опасность, поэтому я надеюсь, что ты поможешь мне".
"Я не понимаю".
"У нас нет времени. Мы должны уйти отсюда до того, как корабль отчалит. Я объясню всё позже. Сейчас я могу только просить тебя довериться мне".
Он отпустил Лидию, и та смогла повернуться и оглядеть мужчину.
Это был стройный и долговязый молодой человек. У него были спутанные каштановые волосы и лицо, поросшее щетиной. Лидию не обманула его изорванная одежда и, изучив его внимательнее, она поняла, что он был довольно молодым – лет двадцати или около того.
Несмотря на его неопрятный внешний вид, черты лица незнакомца говорили об аристократическом происхождении молодого человека. Он пристально смотрел на Лидию, и она невольно смутилась под взглядом его пепельно-лиловых глаз, смотревших на нее довольно ласково.
"Если тебя снова поймают, что с тобой сделают?"
"Они убьют меня".
Куда страшней слов, сказанных им, были следы крови на его запястьях от веревок, которыми его руки были связаны совсем недавно. Такие же отметины были видны и на шее, словно к его горлу приставляли нож.
"Твоя каюта находится в конце коридора, верно? Значит, если ты захочешь выйти, тебе придется пройти мимо комнаты Хаксли, кстати, я полагаю, он выдумал это имя. Таким способом он намеревается следить за каждым твоим шагом. Если ты осмелишься выйти отсюда, то снаружи тебя будут поджидать его младшие братья: всего их восьмеро, хотя сейчас на корабле только шестеро из них. Они сильны, им ничего не стоит схватить тебя. Эти мерзавцы вместе творят свои преступления, Хаксли же у них в качестве главаря".
Он подкрался к двери.
"Даже если ты попытаешься выбраться отсюда, они мгновенно узнают, что ты вышла, ведь к твоей двери привязана нитка. Наверняка, они задумали усыпить тебя и бросить в ближайшем порту".
И действительно, стоило девушке приглядеться, как она увидела тонкую нить, привязанную к дверной ручке. Теперь стало ясно, что не было никакого помощника, которого её отец попросил привезти её в Лондон.
Лидия скрестила руки на груди и встала перед юношей.
"И как мы выберемся отсюда?"
Лидия глубоко вздохнула перед дверью, ведущей в каюту Хаксли. Скорее всего, он уже знал, что она вышла в коридор, и подслушивал, стоя у двери. Лидия постучала.
Хаксли открыл дверь и оглядел девушку.
"Что-нибудь случилось, мисс?"
"По правде сказать, я слышала какие-то странные звуки в моей каюте, кажется, что в шкафу кто-то прячется. Мне стало страшно, и я понадеялась, что вы взглянете, что там такое".
Выражение его лица мгновенно переменилось, и он, отвернувшись от Лидии, обратился к тем, кто находился в его каюте: "Он в соседней каюте, в этом нет сомнений".
Пожалуй, он даже не задумывался, что Лидия захочет узнать смысл только что сказанной им фразы.
"Мисс, возможно, это был маньяк. Он слишком опасен, поэтому вам лучше оставаться здесь".
В каюте находились шесть крепко слаженных мужчин, включая самого Хаксли. Проводив взглядом ушедших из каюты людей, молодой человек, прятавшийся до этого момента за стоявшей в коридоре колонной, кинулся к дверям каюты.
"Бежим!"
Он на бегу схватил Лидию за руку, и ей ничего не оставалось кроме как последовать за ним.
"Нико, ты еще здесь?"
Нико сделался невидимым, но девушка успела заметить, как он взмахнул своим хвостом.
"Эй! Они убегают! " - послышался голос сзади.
Лидия услышала, как выругался молодой человек, не ожидав, что их раскроют так скоро, однако он продолжил бежать по направлению к лестнице. Один из преследователей перепрыгнул через перила палубы и, почти нагнав беглецов, схватил чемодан Лидии, отчего девушка закричала.
Юноша резко обернулся и ударил мужчину ногой. Последний, по-прежнему сжимая в руках чемодан Лидии, попытался схватиться за поручни, но не удержался и упал в воду.
"Мой чемодан…"
"Не оборачивайся!"
Он снова схватил её за руку, и у Лидии не оставалось иного выбора, кроме как бежать следом. Пробежав всю палубу, они спустились по другому лестничному проходу и через мостик, наконец, выбрались с корабля. Однако молодой человек не остановился и вместо этого продолжил путь сквозь толпу людей на пристани.
Запыхавшаяся Лидия, как могла, старалась не отставать от юноши. Когда они, наконец, остановились, то оба просто упали, сбившись с ног.
Девушка часто дышала, пытаясь вернуть прежний ритм своего сердца. Придя в себя, она заметила, что пол, на который она упала, был довольно мягким, словно ворсовый ковер.
Подумав об этом, она решилась подняться и осмотреться. Обстановка вокруг напоминала особняк знатного человека – каюта была обставлена изысканной мебелью.
"Где это мы?"
"На борту корабля", - ответил молодой человек, лежавший на спине рядом с девушкой.
За окном шумело море, и виднелась пристань: Лидия оказалась на другом корабле, и он разительно отличался от того, с которого они сбежали. Не будет ли у них проблем из-за того, что они проникли в такую шикарную каюту?
"Эй, послушай…."
"Извини, мне нужно отдохнуть, я совершенно измотан…"
Он закрыл свои глаза, и, сколько бы Лидия не звала его, желая получить хоть какое-то объяснение, никто ее уже не слышал. Осознав, что ее попытки тщетны, Лидия принялась изучать каюту: просторная гостиная, три спальни, кабинет и даже ванная с душем.
"Ого, я и не знала, что существуют такие каюты".
Она не решилась выйти из комнаты, побоявшись столкнуться с кем-нибудь из экипажа этого корабля, тем более, Хаксли мог не перестать разыскивать их.
"Всё это плохо пахнет", - наконец, объявился Нико.
Его усы нервно подергивались, пока он рассматривал большую картину, висевшую на стене.
"Кто же он?"
"Я не знаю, но если бы не он, нас провели бы".
"Неужели? А, может, это он нас обманул?"
"Может быть, Нико прав", - обеспокоенно подумала Лидия. Однако каким бы ни было ее первое впечатление о Хаксли, сейчас он не вызывал доверия: все эти мужчины, что преследовали их, вряд ли имели какое-то отношение к университету.
"Думаю, нам ничего не остается кроме как выслушать его…"
Она легла на кожаный диван и положила голову на шелковую подушку. Мгновение спустя Лидия задремала.
Здесь и далее переводчик - Ксена.
- Эй, Лидия, просыпайся.
Она почувствовала, как Нико легонько ударил её по щеке кончиком хвоста, прогоняя прочь остатки сна. Похоже, прошло довольно много времени. Солнце уже почти село, и только тусклый свет керосиновой лампы разгонял сумрак помещения.
Молодого человека, заснувшего на ковре, уже не было в комнате. Зато Лидия отчетливо видела его через открытую дверь уборной.
Она встретилась с его взглядом, отражённым в зеркале. Глаза девушки широко распахнулись.
Его растрёпанные волосы, которые точно раньше были коричневыми, сейчас сияли золотом. На щеках не было и следа щетины. Проведя пальцами по волосам, он улыбнулся ей. Лидии показалось, что его очарование сделало из него совершенно другого человека.
– Ты проснулась. Твоё спящее личико выглядело просто прелестно.
– …Эм…
– Если бы твой кот не шипел на меня, я полюбовался бы им подольше.
Нико сидел на одном из кресел, смотря в другую сторону и почесывая ухо задней лапой. Весь его вид словно говорил: «Ничего не вижу, ничего не знаю». Обычно он жутко возмущался, если ему приходилось вести себя как обыкновенный кот.
– Твои волосы…
– А, это краска. С моим цветом волос я сильно выделяюсь. Но его братья всё равно меня выследили.
Несколькими небрежными движениями парень вытер волосы. Пепельно-лиловые глаза, сверкающие через пелену золотистых волос, были всё теми же. Не сходя с места, он брезгливо снял грязную изношенную рубашку.
– Здесь находится леди, милорд, - эти слова произнёс мрачный молодой человек. Лидия предположила, что она с ним, скорее всего, примерно одного возраста. Но вместе с тем он казался чересчур спокойным и невозмутимым. Кроме того, на лице этого странного слуги ни разу не проскользнуло даже намёка на улыбку.
«…Погодите… Что? Слуга? И милорд?» – запоздалая мысль проскользнула в её голове.
– Ох, прошу прощения. Думаю, мои мысли никак не вернутся в своё русло после произошедшего.
Молодой слуга привычно помогал ему надеть свежую одежду, которую принёс, когда вдруг заметил ссадины.
– Милорд, вы ранены…
– Это просто царапины. Под одеждой они будут совершенно незаметны, так что я просто переоденусь, – проговорил он, положив руки на плечи слуги.
– Не бери в голову, Рэйвен. Нет смысла убивать из-за этого.
«Убивать?» – Лидия изумлённо выгнула бровь, слыша такой разговор. Даже если это была шутка, то явно несмешная.
– Да, милорд, – ответил слуга. Но выражение его лица нисколько не изменилось. Оно не было таким, с которым отвечают на шутку (даже на неудачную). Не отражалось на нём и тени сомнений, должен ли он убить человека, посмевшего навредить его хозяину. Он лишь проворно застегнул очередную пуговицу на рубашке.
– Я боялся, что вы не вернётесь вовремя.
– Всё прошло, как и задумывалось, Рэйвен. Мне бы хотелось, чтобы ты познакомился с мисс Карлтон.
– Секундочку, откуда ты знаешь моё имя…
– Братья Хаксли искали молодую леди по имени Лидия Карлтон. Так что, скорее всего, это ты, – тут он вдруг остановил руки своего слуги, словно внезапно что-то вспомнил, и подошёл к Лидии, – Мои извинения, я не представился, моя леди. Я граф Эдгар Эшенберт. Знакомство с вами – истинное наслаждение, – он взял её руку и легонько поцеловал пальчики.
Она посмотрела на него ошарашенным взглядом, на который юноша ответил милой улыбкой. На Лидию она подействовала как ушат холодной воды, и девушка резко выдернула свою руку из его ладони.
– Г-граф? Ты? …Что-то не верится. Мне нужно быть в Лондоне. А теперь простите.
– Слишком поздно. Корабль уже отчалил.
– Что?! – она подбежала к окну. Сомнений не оставалось: порт медленно исчезал вдали.
– Что всё это значит? Это похищение! И я оставила свой багаж на том корабле, и моя сумка пропала, так что у меня ни гроша за душой, и билетов у нас нет! Да нас вышвырнут как безбилетников!
– Твои представления обо мне шокируют меня. Я обещаю, тебя сопроводят до Лондона, как только мы закончим с одним делом. Обо всех твоих нуждах я позабочусь. И не волнуйся, это моя каюта. У меня даже есть билет для тебя.
– Значит… ты планировал затащить меня на этот корабль с самого начала? И то, что тебя схватил мистер Хаксли, было всего лишь игрой?
– На самом деле так и было. Я не стал бы ранить сам себя ради какой-то игры.
На его шее и запястьях были глубокие порезы. Вспомнив эти четкие следы, Лидия несколько поумерила свой пыл.
Однако…
– Позволить им захватить себя было единственной возможностью подобраться к тебе. Ведь у меня не было даже твоего описания, – объяснил Эдгар.
«Значит, он специально дал поймать себя?» – девушка усиленно пыталась сопоставить его слова с его действиями.
– Тогда... не было смысла перекрашивать волосы.
– А, это. Просто, так они бы ни за что не подумали, что я намеренно попал к ним в руки.
Лидии начало казаться, что она вот-вот потеряет сознание. Растерявшись, она забыла задать ему самый главный вопрос: зачем ему всё это?
– Рэйвен, сколько времени?
– Почти семь часов.
– Нужно поторопиться, скоро начнется обед*. Ах да, тебе тоже нужно переодеться. Мы приглашены за стол маркиза и его супруги Эжен. Они датские дворяне, пригласившие меня на этот корабль. Сюда нельзя попасть без специального приглашения.
На корабле, куда он привел Лидию, Хаксли и его братья не смогли бы и шагу ступить. Хотя вряд ли то, что случилось, можно назвать «соответствующим» приглашением. Да и отчалили они в самое подходящее время. Должно быть, он положил глаз на этот корабль с самого начала и сам договорился обо всем с благородной четой.
Девушку пробрала дрожь при мысли, что сейчас она, возможно, в руках гораздо более опасного человека.
– Не шутите, пожалуйста, мистер...
– Прошу, зови меня Эдгаром, Лидия.
Несмотря на девушку, уставившуюся на него в полном недоумении, он пребывал в прекрасном настроении.
– Где Армин? Скажи ей, чтобы принесла платье для мисс Карлтон.
– Всё уже готово, милорд. Рэйвен, этот галстук не подходит к цвету манжет. Возьми вот этот, – в каюту вошла женщина в мужском костюме с перекинутыми через руку платьем и галстуком. Брюки, элегантно облегающие бедра, и черный пиджак были такими же, как и у юного слуги. Короткие волосы едва доставали до плеч, ничуть не скрывая изгибов фигуры, поэтому с первого же взгляда становилось понятно, что перед тобой женщина.
«Она тоже служит ему?» – очередной вопрос возник в голове у Лидии.
– Милорд, какой вы предпочтете? – спросила она.
– Ну... Я надену, какой скажешь. Однако, Армин, это платье совсем не в моем вкусе.
– Но ведь и не вам же, милорд, носить его.
– Знаю, но вырез мог бы быть немного глубже.
– Вульгарность за столом ни к чему. Это платье прекрасно подойдет леди, – отрезала Армин. Даже если она и служанка, то отношения у них явно дружеские.
– А сейчас, миледи, прошу, следуйте за мной, – обратилась она к Лидии.
Войдя в спальную комнату, Армин принялась раздевать ее.
– Эм, я и сама могу... – промямлила Лидия, не привыкшая к такому обращению.
Но в этот раз без помощи она бы не справилась. Да и сомнительно, чтобы кто-нибудь смог в одиночку надеть такое роскошное одеяние.
Девушку раздели до белья и приладили на место корсет и кринолин. Она осторожно скользнула в само платье, отчаянно стараясь не помять мягкие ленты и кружева и не порвать прекрасные бусы, украшавшие его.
– А теперь позвольте уложить ваши волосы.
Создавалось впечатление, что с ней обращаются, как с маленькой девочкой.
Посадив Лидию перед зеркалом, красавица Армин улыбнулась ей; она являла собой совершенное создание Творца. Ее улыбка не принижала чужих достоинств – лишь очарование волнами расходилось в окружающем пространстве. Её лицо было твердым и решительным, но не мужеподобным. Даже короткие волосы, выдающие её безразличие к мнению окружающих, не умаляли её женственности.
Белая гладкая кожа без единого пятнышка, волосы и глаза почти черного, темно-темно-коричневого оттенка, изящные дуги бровей и красные, словно цветочные лепестки, губы были невероятно соблазнительны.
Лидия понуро рассматривала своё отражение в зеркале: она не могла похвастаться ровным, красивым цветом лица, и её тускло-рыжие волосы не притягивали чужих взглядов, а зеленые с золотистыми крапинками глаза были так необычны, что заставляли людей нервничать, а то и откровенно пугаться. И хотя черты её лица прекрасно гармонировали друг с другом, только отец называл Лидию хорошенькой. Однако это только ещё больше укрепляло её уверенность в собственной непривлекательности.
К тому же, из-за того, что она была «чудной», никто не воспринимал её как женщину.
Девушка понимала, что, позволяя своим локонам свободно струиться по плечам, она, несмотря на свои семнадцать лет, выглядит по-детски. Но она не умела красиво собирать волосы, а потому и не пыталась. К тому же, единственной прической, которую Лидия могла бы сделать себе сама, была обычная коса.
– Армин, время, – раздался голос с той стороны двери.
– Да, милорд, сейчас. Мы уже закончили.
Лидия пребывала в растерянности: из зеркала на неё смотрела незнакомая молодая леди, одетая в элегантное платье. Но она оставалась там лишь краткое мгновение, пока девушка не поднялась с места и не покинула комнату.
– Поразительно, ты стала ещё краше.
– Не смешно.
– А я и не шучу. Думаю, если улыбнешься, то станешь ещё неотразимей.
– С чего бы мне улыбаться?
– Ради меня.
«Да что не так с этим человеком?» – Лидия не скрывала, что считает его речи абсурдными.
– ...Я тут подумала, мне нет нужды сопровождать тебя на этом обеде, – проговорила она.
– Разве ты не голодна? – небрежно спросил Эдгар.
Это было правдой. Чистой правдой. В последний раз она перекусывала в полдень кусочком хлеба, купленным во время ожидания на станции.
– Я имела в виду, что мне приятнее есть одной.
– Это лишнее. Этот обед единственная возможность для меня похвастаться тобой.
– Эй! Я не твоя собственность.
– Конечно же, главным событием вечера будешь ты. Я лишь представлю тебя. Обещаю, ты им понравишься. В наше время неправильно подобранный эскорт может испортить все впечатление, но если все пойдет как надо, мы выставим друг друга в самом выгодном свете.
«В конце концов, он затеял все это ради себя», – теперь это было абсолютно ясно.
Несмотря на то, что её разум противился этой затее, она вместе с графом пересекла корабль и остановилась перед дверьми, ведущими в обеденный зал.
Швейцар с уважением поклонился и открыл двери. Направляемая Эдгаром девушка заставила себя сделать шаг.
– Как я уже сказал, Лидия, ты выставишь меня в выгодном свете. Запомни это.
«Какой самонадеянный тип».
Но он не просто блефует.
Великолепный зал встретил их звуками оркестра. Люстры сверкали под потолком, серебро сияло, блестели драгоценные камни на нарядах аристократок. То там, то здесь слышался деланный смех.
Лидия нервно посматривала вокруг, находясь под присмотром Эдгара, который, без сомнений, был невероятно изящным аристократом.
Когда на нём была та грязная одежда, из-за худобы он казался уставшим и ослабевшим, но как только он надел дорогой обтягивающий фрак, его никак нельзя было связать с драками и прочими неприятностями, настолько они не соответствовали его утонченному облику.
Высокий накрахмаленный воротничок белого цвета был приподнят и охвачен каскадом ниспадающего жабо.
Черты лица Эдгара были одновременно резкими и утонченными, а если прибавить к ним золотистые волосы, то получался портрет идеального аристократа, которого не встретишь на каждом шагу.
Лидия ощущала то же самое, что, должно быть, чувствовал каждый, кто встречался с ним. Будучи молодым графом, Эдгар ослепил не только постаревших маркиза и маркизу, но и всех остальных господ с экстравагантными именами за их столом.
И так как на Лидию после представления не обращали особого внимания, она получила возможность молча наслаждаться стоящими на столе блюдами.
Согласно истории Эдгара, Лидия воспитывалась бабушкой и дедушкой в Эдинбурге*, была уважаемой молодой леди, которая занималась благотворительностью, и держала путь в Лидс*, чтобы попасть на бракосочетание друзей из учрежденного её семьей детского дома.
Строгий отец ни за что не позволил бы молодой девушке отправиться даже в короткое путешествие, но после того, как Эдгар предложил сопровождать её на пути туда и обратно, он, по всей видимости, согласился.
«Невероятно, как складно у него всё получается», – дивилась она ему.
– Я впечатлена. Граф, вы так внимательны к своим друзьям.
– Если это внимание завоевано такой прекрасной подругой, думаю, любой охотно предложил бы свои услуги. Не так ли, милорд?
– Я бесконечно рад, что вы меня понимаете. Но, к сожалению, она позволяет мне быть лишь её другом.
«Мы же только сегодня встретились», – этот комментарий Лидия, естественно, оставила при себе.
Но притворная искренность молодого человека вызвала теплое выражение на лицах маркиза и маркизы, которые смотрели на графа, как на своего внука, и остальных старых придворных, воспринимавших его как прелестного чистокровного молодого аристократа.
– Ах, какая жалость, – сказала какая-то дама.
– Морской круиз прекрасная возможность избавится от надоевших устоев. Посреди океана в девушках просыпаются романтичные настроения. Вы так не думаете, милая леди?
– Так как, Лидия? – проговорил Эдгар.
Подобный разговор было немного нов и странен для нее, но она чувствовала, что ее действительно радушно приняли в этом обществе.
– ...Я не знаю.
Несмотря на недовольство, смешанное с удовлетворением, Лидия смогла ответить вполне дружелюбно, на что граф лишь грустно пожал плечами.
Он наверняка знал, что этот жест вызовет лишь новую волну симпатии у окружающих.
– Пользуясь доверием ее отца, я, к несчастью, не могу зайти дальше в своих ухаживаниях.
Она выглядела как целомудренная сдержанная девушка, которой оказывает знаки внимания молодой красивый граф. Эдгар выставил её чуть ли не святой.
«Так вот что значило выставить его в выгодном свете», – наконец поняла она смысл его слов.
Просто сидя рядом с ним, Лидия вызывала завистливые взгляды дочерей благородных семейств.
Но ей самой это казалось бессмыслицей. Даже если сейчас девушке было комфортно, Эдгар ей совсем не друг: это всё не более чем обман. Точно так же, как если бы на ней были фальшивые драгоценности.
Но какую же цель преследует Эдгар, представляя ее своей подругой? Такое ощущение, что он просто играет. Но если это игра, значит, он ставит себя на одну доску с пешками. Пешками, которые безжалостно и бессмысленно будут сброшены с этой доски.
«Он действительно граф?» – не оставляли её сомнения.
– Ох, теперь вспомнил. Граф Эшенберт, я слышал, что вы являетесь потомком легендарного графа Блу Найт*, – мужчина, сказавший это, сидел на противоположном конце стола. Он только что принимал горячее участие в обсуждении творчества Джеффри Чосера*.
– Говорят, его известность сильно преувеличена. Для большинства британцев граф Блу Найт не более чем очередной драматический герой вроде Гамлета. И к тому же, он не так знаменит.
– О, так Блу Найт и вправду существовал? Я читала книгу Брауна, и, должна признаться, это просто удивительная история.
Лидия, конечно же, знала историю графа Блу Найт. Не ожидавшая, что Эдгар окажется его наследником, сильно удивленная, заинтригованная, она вся обратилась в слух.
Ученый начал высказывать свою интерпретацию прочитанного заинтересованным дамам.
– Да, мадам. Прообразом этого персонажа послужил рыцарь, присягнувший в верности Эдуарду I*. Вместе с его величеством, тогда еще кронпринцем*, он участвовал в крестовых походах. Он утверждал, что пришел из мира фейри*, и рассказывал различные истории о дальних странах, которые с легкостью очаровывали любого... В своей книге Браун изображает фейри, служащих графу, как надежных помощников и, таким образом, привносит в повествование мистическую ноту. Но в действительности за всеми этими духами скрывается реальный соратник Эдуарда I, известный как лорд Блу Найт.
Эдгар молчал, мягко улыбаясь и изредка кивая, тем самым позволяя ученому говорить то, что ему заблагорассудится.
– Лорд Блу Найт на самом деле был удостоен титула графа и пэра Англии Эдуардом I. Вам не кажется, что главенство над сказочным народцем и залог его вечной верности, в результате которых король Англии становиться правителем несуществующих земель фейри, всего лишь типичное проявление английского юмора?
– Вы ошибаетесь. Лорд Блу Найт действительно управлял народом фейри, – Лидия не смогла сдержать правду, рвущуюся с уст.
Глаза сидящих за столом устремились к ней. «Ну вот, я снова стану посмешищем», – но, даже зная это, она не могла молчать. Слова ученого оскорбили её до глубины души.
– Эм… сэр, вот вы говорите, что верите в существование лорда Блу Найт. Тогда почему же вы вдруг решили, что рассказы о мире фейри всего лишь шутка? Эти истории связаны друг с другом, и нельзя одновременно считать одну из них правдой, а другую выдумкой.
– Молодая леди, истории о фейри слишком абсурдны. Однако существуют документы, подтверждающие присуждение пэрства лорда Блу Найт, а значит, его существование неопровержимо.
– Да, конечно. Но в тех же документах должно быть написано, что лорд Блу Найт был известен и как граф Ги-Бразил*. В Галлии так называли легендарные земли фейри, лежащие за морем. Что делает истинным и это тоже. Или вы считаете, что люди в то время тоже воспринимали Волшебную страну как шутку?
Улыбка Эдгара стала ещё слаще.
«Он поможет мне?» – хотелось бы ей знать ответ на этот вопрос.
Взгляды аристократов, скептически смотревших на Лидию, смягчились.
– Это правда, люди в то время находили естественным верить в существование фейри и демонов. Эдуард I тоже должен был в них верить. Впрочем, я хотел бы спросить самого графа. Ваше родовое поместье действительно находится на землях фейри?
– Конечно. Оно перешло ко мне от моего предшественника.
Он так легко обронил эту фразу, что остальные сочли её просто своеобразной шуткой.
– Ах, тогда мы просто обязаны нанести вам визит.
– Только мы с моей невестой можем вступить на древние земли. Такова воля главы семьи.
– О Боже, тогда я вполне понимаю ту убежденность, с которой мисс Карлтон отстаивает существование маленького народца.
– Так значит, я всё ещё могу надеяться? – Эдгар посмотрел на Лидию весёлым, озорным взглядом.
Разговор за столом снова вошёл в свою колею. Но что за странное время, когда никто не верит в фейри.
Будто они – лишь игра воображения
Благодаря небольшой помощи Эдгара, собеседники не высмеивали её, а продолжали тепло смотреть на девушку.
Впервые её скучным тускло-рыжим волосам, которые никогда не нравились самой девушке, завидовали и делали комплименты, а зеленые глаза, делающие ее похожей на ведьму или вампиршу, сравнивали с хризолитом*.
Она была опьянена духом высшего общества, сиянием люстр и запахом высококлассного парфюма. Лидия рассеянно думала о человеке, правящем фейри, и о возможном наследнике графа Блу Найт, который, похоже, принимал и поддерживал ее.
Она почувствовала, как Нико легонько ударил её по щеке кончиком хвоста, прогоняя прочь остатки сна. Похоже, прошло довольно много времени. Солнце уже почти село, и только тусклый свет керосиновой лампы разгонял сумрак помещения.
Молодого человека, заснувшего на ковре, уже не было в комнате. Зато Лидия отчетливо видела его через открытую дверь уборной.
Она встретилась с его взглядом, отражённым в зеркале. Глаза девушки широко распахнулись.
Его растрёпанные волосы, которые точно раньше были коричневыми, сейчас сияли золотом. На щеках не было и следа щетины. Проведя пальцами по волосам, он улыбнулся ей. Лидии показалось, что его очарование сделало из него совершенно другого человека.
– Ты проснулась. Твоё спящее личико выглядело просто прелестно.
– …Эм…
– Если бы твой кот не шипел на меня, я полюбовался бы им подольше.
Нико сидел на одном из кресел, смотря в другую сторону и почесывая ухо задней лапой. Весь его вид словно говорил: «Ничего не вижу, ничего не знаю». Обычно он жутко возмущался, если ему приходилось вести себя как обыкновенный кот.
– Твои волосы…
– А, это краска. С моим цветом волос я сильно выделяюсь. Но его братья всё равно меня выследили.
Несколькими небрежными движениями парень вытер волосы. Пепельно-лиловые глаза, сверкающие через пелену золотистых волос, были всё теми же. Не сходя с места, он брезгливо снял грязную изношенную рубашку.
– Здесь находится леди, милорд, - эти слова произнёс мрачный молодой человек. Лидия предположила, что она с ним, скорее всего, примерно одного возраста. Но вместе с тем он казался чересчур спокойным и невозмутимым. Кроме того, на лице этого странного слуги ни разу не проскользнуло даже намёка на улыбку.
«…Погодите… Что? Слуга? И милорд?» – запоздалая мысль проскользнула в её голове.
– Ох, прошу прощения. Думаю, мои мысли никак не вернутся в своё русло после произошедшего.
Молодой слуга привычно помогал ему надеть свежую одежду, которую принёс, когда вдруг заметил ссадины.
– Милорд, вы ранены…
– Это просто царапины. Под одеждой они будут совершенно незаметны, так что я просто переоденусь, – проговорил он, положив руки на плечи слуги.
– Не бери в голову, Рэйвен. Нет смысла убивать из-за этого.
«Убивать?» – Лидия изумлённо выгнула бровь, слыша такой разговор. Даже если это была шутка, то явно несмешная.
– Да, милорд, – ответил слуга. Но выражение его лица нисколько не изменилось. Оно не было таким, с которым отвечают на шутку (даже на неудачную). Не отражалось на нём и тени сомнений, должен ли он убить человека, посмевшего навредить его хозяину. Он лишь проворно застегнул очередную пуговицу на рубашке.
– Я боялся, что вы не вернётесь вовремя.
– Всё прошло, как и задумывалось, Рэйвен. Мне бы хотелось, чтобы ты познакомился с мисс Карлтон.
– Секундочку, откуда ты знаешь моё имя…
– Братья Хаксли искали молодую леди по имени Лидия Карлтон. Так что, скорее всего, это ты, – тут он вдруг остановил руки своего слуги, словно внезапно что-то вспомнил, и подошёл к Лидии, – Мои извинения, я не представился, моя леди. Я граф Эдгар Эшенберт. Знакомство с вами – истинное наслаждение, – он взял её руку и легонько поцеловал пальчики.
Она посмотрела на него ошарашенным взглядом, на который юноша ответил милой улыбкой. На Лидию она подействовала как ушат холодной воды, и девушка резко выдернула свою руку из его ладони.
– Г-граф? Ты? …Что-то не верится. Мне нужно быть в Лондоне. А теперь простите.
– Слишком поздно. Корабль уже отчалил.
– Что?! – она подбежала к окну. Сомнений не оставалось: порт медленно исчезал вдали.
– Что всё это значит? Это похищение! И я оставила свой багаж на том корабле, и моя сумка пропала, так что у меня ни гроша за душой, и билетов у нас нет! Да нас вышвырнут как безбилетников!
– Твои представления обо мне шокируют меня. Я обещаю, тебя сопроводят до Лондона, как только мы закончим с одним делом. Обо всех твоих нуждах я позабочусь. И не волнуйся, это моя каюта. У меня даже есть билет для тебя.
– Значит… ты планировал затащить меня на этот корабль с самого начала? И то, что тебя схватил мистер Хаксли, было всего лишь игрой?
– На самом деле так и было. Я не стал бы ранить сам себя ради какой-то игры.
На его шее и запястьях были глубокие порезы. Вспомнив эти четкие следы, Лидия несколько поумерила свой пыл.
Однако…
– Позволить им захватить себя было единственной возможностью подобраться к тебе. Ведь у меня не было даже твоего описания, – объяснил Эдгар.
«Значит, он специально дал поймать себя?» – девушка усиленно пыталась сопоставить его слова с его действиями.
– Тогда... не было смысла перекрашивать волосы.
– А, это. Просто, так они бы ни за что не подумали, что я намеренно попал к ним в руки.
Лидии начало казаться, что она вот-вот потеряет сознание. Растерявшись, она забыла задать ему самый главный вопрос: зачем ему всё это?
– Рэйвен, сколько времени?
– Почти семь часов.
– Нужно поторопиться, скоро начнется обед*. Ах да, тебе тоже нужно переодеться. Мы приглашены за стол маркиза и его супруги Эжен. Они датские дворяне, пригласившие меня на этот корабль. Сюда нельзя попасть без специального приглашения.
На корабле, куда он привел Лидию, Хаксли и его братья не смогли бы и шагу ступить. Хотя вряд ли то, что случилось, можно назвать «соответствующим» приглашением. Да и отчалили они в самое подходящее время. Должно быть, он положил глаз на этот корабль с самого начала и сам договорился обо всем с благородной четой.
Девушку пробрала дрожь при мысли, что сейчас она, возможно, в руках гораздо более опасного человека.
– Не шутите, пожалуйста, мистер...
– Прошу, зови меня Эдгаром, Лидия.
Несмотря на девушку, уставившуюся на него в полном недоумении, он пребывал в прекрасном настроении.
– Где Армин? Скажи ей, чтобы принесла платье для мисс Карлтон.
– Всё уже готово, милорд. Рэйвен, этот галстук не подходит к цвету манжет. Возьми вот этот, – в каюту вошла женщина в мужском костюме с перекинутыми через руку платьем и галстуком. Брюки, элегантно облегающие бедра, и черный пиджак были такими же, как и у юного слуги. Короткие волосы едва доставали до плеч, ничуть не скрывая изгибов фигуры, поэтому с первого же взгляда становилось понятно, что перед тобой женщина.
«Она тоже служит ему?» – очередной вопрос возник в голове у Лидии.
– Милорд, какой вы предпочтете? – спросила она.
– Ну... Я надену, какой скажешь. Однако, Армин, это платье совсем не в моем вкусе.
– Но ведь и не вам же, милорд, носить его.
– Знаю, но вырез мог бы быть немного глубже.
– Вульгарность за столом ни к чему. Это платье прекрасно подойдет леди, – отрезала Армин. Даже если она и служанка, то отношения у них явно дружеские.
– А сейчас, миледи, прошу, следуйте за мной, – обратилась она к Лидии.
Войдя в спальную комнату, Армин принялась раздевать ее.
– Эм, я и сама могу... – промямлила Лидия, не привыкшая к такому обращению.
Но в этот раз без помощи она бы не справилась. Да и сомнительно, чтобы кто-нибудь смог в одиночку надеть такое роскошное одеяние.
Девушку раздели до белья и приладили на место корсет и кринолин. Она осторожно скользнула в само платье, отчаянно стараясь не помять мягкие ленты и кружева и не порвать прекрасные бусы, украшавшие его.
– А теперь позвольте уложить ваши волосы.
Создавалось впечатление, что с ней обращаются, как с маленькой девочкой.
Посадив Лидию перед зеркалом, красавица Армин улыбнулась ей; она являла собой совершенное создание Творца. Ее улыбка не принижала чужих достоинств – лишь очарование волнами расходилось в окружающем пространстве. Её лицо было твердым и решительным, но не мужеподобным. Даже короткие волосы, выдающие её безразличие к мнению окружающих, не умаляли её женственности.
Белая гладкая кожа без единого пятнышка, волосы и глаза почти черного, темно-темно-коричневого оттенка, изящные дуги бровей и красные, словно цветочные лепестки, губы были невероятно соблазнительны.
Лидия понуро рассматривала своё отражение в зеркале: она не могла похвастаться ровным, красивым цветом лица, и её тускло-рыжие волосы не притягивали чужих взглядов, а зеленые с золотистыми крапинками глаза были так необычны, что заставляли людей нервничать, а то и откровенно пугаться. И хотя черты её лица прекрасно гармонировали друг с другом, только отец называл Лидию хорошенькой. Однако это только ещё больше укрепляло её уверенность в собственной непривлекательности.
К тому же, из-за того, что она была «чудной», никто не воспринимал её как женщину.
Девушка понимала, что, позволяя своим локонам свободно струиться по плечам, она, несмотря на свои семнадцать лет, выглядит по-детски. Но она не умела красиво собирать волосы, а потому и не пыталась. К тому же, единственной прической, которую Лидия могла бы сделать себе сама, была обычная коса.
– Армин, время, – раздался голос с той стороны двери.
– Да, милорд, сейчас. Мы уже закончили.
Лидия пребывала в растерянности: из зеркала на неё смотрела незнакомая молодая леди, одетая в элегантное платье. Но она оставалась там лишь краткое мгновение, пока девушка не поднялась с места и не покинула комнату.
– Поразительно, ты стала ещё краше.
– Не смешно.
– А я и не шучу. Думаю, если улыбнешься, то станешь ещё неотразимей.
– С чего бы мне улыбаться?
– Ради меня.
«Да что не так с этим человеком?» – Лидия не скрывала, что считает его речи абсурдными.
– ...Я тут подумала, мне нет нужды сопровождать тебя на этом обеде, – проговорила она.
– Разве ты не голодна? – небрежно спросил Эдгар.
Это было правдой. Чистой правдой. В последний раз она перекусывала в полдень кусочком хлеба, купленным во время ожидания на станции.
– Я имела в виду, что мне приятнее есть одной.
– Это лишнее. Этот обед единственная возможность для меня похвастаться тобой.
– Эй! Я не твоя собственность.
– Конечно же, главным событием вечера будешь ты. Я лишь представлю тебя. Обещаю, ты им понравишься. В наше время неправильно подобранный эскорт может испортить все впечатление, но если все пойдет как надо, мы выставим друг друга в самом выгодном свете.
«В конце концов, он затеял все это ради себя», – теперь это было абсолютно ясно.
Несмотря на то, что её разум противился этой затее, она вместе с графом пересекла корабль и остановилась перед дверьми, ведущими в обеденный зал.
Швейцар с уважением поклонился и открыл двери. Направляемая Эдгаром девушка заставила себя сделать шаг.
– Как я уже сказал, Лидия, ты выставишь меня в выгодном свете. Запомни это.
«Какой самонадеянный тип».
Но он не просто блефует.
Великолепный зал встретил их звуками оркестра. Люстры сверкали под потолком, серебро сияло, блестели драгоценные камни на нарядах аристократок. То там, то здесь слышался деланный смех.
Лидия нервно посматривала вокруг, находясь под присмотром Эдгара, который, без сомнений, был невероятно изящным аристократом.
Когда на нём была та грязная одежда, из-за худобы он казался уставшим и ослабевшим, но как только он надел дорогой обтягивающий фрак, его никак нельзя было связать с драками и прочими неприятностями, настолько они не соответствовали его утонченному облику.
Высокий накрахмаленный воротничок белого цвета был приподнят и охвачен каскадом ниспадающего жабо.
Черты лица Эдгара были одновременно резкими и утонченными, а если прибавить к ним золотистые волосы, то получался портрет идеального аристократа, которого не встретишь на каждом шагу.
Лидия ощущала то же самое, что, должно быть, чувствовал каждый, кто встречался с ним. Будучи молодым графом, Эдгар ослепил не только постаревших маркиза и маркизу, но и всех остальных господ с экстравагантными именами за их столом.
И так как на Лидию после представления не обращали особого внимания, она получила возможность молча наслаждаться стоящими на столе блюдами.
Согласно истории Эдгара, Лидия воспитывалась бабушкой и дедушкой в Эдинбурге*, была уважаемой молодой леди, которая занималась благотворительностью, и держала путь в Лидс*, чтобы попасть на бракосочетание друзей из учрежденного её семьей детского дома.
Строгий отец ни за что не позволил бы молодой девушке отправиться даже в короткое путешествие, но после того, как Эдгар предложил сопровождать её на пути туда и обратно, он, по всей видимости, согласился.
«Невероятно, как складно у него всё получается», – дивилась она ему.
– Я впечатлена. Граф, вы так внимательны к своим друзьям.
– Если это внимание завоевано такой прекрасной подругой, думаю, любой охотно предложил бы свои услуги. Не так ли, милорд?
– Я бесконечно рад, что вы меня понимаете. Но, к сожалению, она позволяет мне быть лишь её другом.
«Мы же только сегодня встретились», – этот комментарий Лидия, естественно, оставила при себе.
Но притворная искренность молодого человека вызвала теплое выражение на лицах маркиза и маркизы, которые смотрели на графа, как на своего внука, и остальных старых придворных, воспринимавших его как прелестного чистокровного молодого аристократа.
– Ах, какая жалость, – сказала какая-то дама.
– Морской круиз прекрасная возможность избавится от надоевших устоев. Посреди океана в девушках просыпаются романтичные настроения. Вы так не думаете, милая леди?
– Так как, Лидия? – проговорил Эдгар.
Подобный разговор было немного нов и странен для нее, но она чувствовала, что ее действительно радушно приняли в этом обществе.
– ...Я не знаю.
Несмотря на недовольство, смешанное с удовлетворением, Лидия смогла ответить вполне дружелюбно, на что граф лишь грустно пожал плечами.
Он наверняка знал, что этот жест вызовет лишь новую волну симпатии у окружающих.
– Пользуясь доверием ее отца, я, к несчастью, не могу зайти дальше в своих ухаживаниях.
Она выглядела как целомудренная сдержанная девушка, которой оказывает знаки внимания молодой красивый граф. Эдгар выставил её чуть ли не святой.
«Так вот что значило выставить его в выгодном свете», – наконец поняла она смысл его слов.
Просто сидя рядом с ним, Лидия вызывала завистливые взгляды дочерей благородных семейств.
Но ей самой это казалось бессмыслицей. Даже если сейчас девушке было комфортно, Эдгар ей совсем не друг: это всё не более чем обман. Точно так же, как если бы на ней были фальшивые драгоценности.
Но какую же цель преследует Эдгар, представляя ее своей подругой? Такое ощущение, что он просто играет. Но если это игра, значит, он ставит себя на одну доску с пешками. Пешками, которые безжалостно и бессмысленно будут сброшены с этой доски.
«Он действительно граф?» – не оставляли её сомнения.
– Ох, теперь вспомнил. Граф Эшенберт, я слышал, что вы являетесь потомком легендарного графа Блу Найт*, – мужчина, сказавший это, сидел на противоположном конце стола. Он только что принимал горячее участие в обсуждении творчества Джеффри Чосера*.
– Говорят, его известность сильно преувеличена. Для большинства британцев граф Блу Найт не более чем очередной драматический герой вроде Гамлета. И к тому же, он не так знаменит.
– О, так Блу Найт и вправду существовал? Я читала книгу Брауна, и, должна признаться, это просто удивительная история.
Лидия, конечно же, знала историю графа Блу Найт. Не ожидавшая, что Эдгар окажется его наследником, сильно удивленная, заинтригованная, она вся обратилась в слух.
Ученый начал высказывать свою интерпретацию прочитанного заинтересованным дамам.
– Да, мадам. Прообразом этого персонажа послужил рыцарь, присягнувший в верности Эдуарду I*. Вместе с его величеством, тогда еще кронпринцем*, он участвовал в крестовых походах. Он утверждал, что пришел из мира фейри*, и рассказывал различные истории о дальних странах, которые с легкостью очаровывали любого... В своей книге Браун изображает фейри, служащих графу, как надежных помощников и, таким образом, привносит в повествование мистическую ноту. Но в действительности за всеми этими духами скрывается реальный соратник Эдуарда I, известный как лорд Блу Найт.
Эдгар молчал, мягко улыбаясь и изредка кивая, тем самым позволяя ученому говорить то, что ему заблагорассудится.
– Лорд Блу Найт на самом деле был удостоен титула графа и пэра Англии Эдуардом I. Вам не кажется, что главенство над сказочным народцем и залог его вечной верности, в результате которых король Англии становиться правителем несуществующих земель фейри, всего лишь типичное проявление английского юмора?
– Вы ошибаетесь. Лорд Блу Найт действительно управлял народом фейри, – Лидия не смогла сдержать правду, рвущуюся с уст.
Глаза сидящих за столом устремились к ней. «Ну вот, я снова стану посмешищем», – но, даже зная это, она не могла молчать. Слова ученого оскорбили её до глубины души.
– Эм… сэр, вот вы говорите, что верите в существование лорда Блу Найт. Тогда почему же вы вдруг решили, что рассказы о мире фейри всего лишь шутка? Эти истории связаны друг с другом, и нельзя одновременно считать одну из них правдой, а другую выдумкой.
– Молодая леди, истории о фейри слишком абсурдны. Однако существуют документы, подтверждающие присуждение пэрства лорда Блу Найт, а значит, его существование неопровержимо.
– Да, конечно. Но в тех же документах должно быть написано, что лорд Блу Найт был известен и как граф Ги-Бразил*. В Галлии так называли легендарные земли фейри, лежащие за морем. Что делает истинным и это тоже. Или вы считаете, что люди в то время тоже воспринимали Волшебную страну как шутку?
Улыбка Эдгара стала ещё слаще.
«Он поможет мне?» – хотелось бы ей знать ответ на этот вопрос.
Взгляды аристократов, скептически смотревших на Лидию, смягчились.
– Это правда, люди в то время находили естественным верить в существование фейри и демонов. Эдуард I тоже должен был в них верить. Впрочем, я хотел бы спросить самого графа. Ваше родовое поместье действительно находится на землях фейри?
– Конечно. Оно перешло ко мне от моего предшественника.
Он так легко обронил эту фразу, что остальные сочли её просто своеобразной шуткой.
– Ах, тогда мы просто обязаны нанести вам визит.
– Только мы с моей невестой можем вступить на древние земли. Такова воля главы семьи.
– О Боже, тогда я вполне понимаю ту убежденность, с которой мисс Карлтон отстаивает существование маленького народца.
– Так значит, я всё ещё могу надеяться? – Эдгар посмотрел на Лидию весёлым, озорным взглядом.
Разговор за столом снова вошёл в свою колею. Но что за странное время, когда никто не верит в фейри.
Будто они – лишь игра воображения
Благодаря небольшой помощи Эдгара, собеседники не высмеивали её, а продолжали тепло смотреть на девушку.
Впервые её скучным тускло-рыжим волосам, которые никогда не нравились самой девушке, завидовали и делали комплименты, а зеленые глаза, делающие ее похожей на ведьму или вампиршу, сравнивали с хризолитом*.
Она была опьянена духом высшего общества, сиянием люстр и запахом высококлассного парфюма. Лидия рассеянно думала о человеке, правящем фейри, и о возможном наследнике графа Блу Найт, который, похоже, принимал и поддерживал ее.
– Такое чувство, словно я наслушалась комплиментов на всю жизнь вперед, – пробормотала Лидия, выйдя на палубу под дуновение легкого бриза.
Море было сплошь залито чернотой, и дальше палубы корабля ничего нельзя было разглядеть. Белые облачка дыма вылетали из пароходной трубы и, поднимаясь вверх, заслоняли луну
– Это просто нелепо! Эти лентяи-слуги налили мне молока в блюдце. Я им что, кот, что ли?! Да кто вообще будет пить такое?! – Нико, серый кот, не обращая ни на кого внимания, сидел на стуле, высокомерно попивая скотч*. Рядом с ним стояло блюдо с жареной рыбой.
– Эй, Лидия, скажи этим бездельникам, чтобы завтра нам принесли приличный завтрак. Я хочу блины, бекон и горячий чай с молоком.
– Иди и скажи сам. Ты же прекрасно умеешь говорить.
Он раздосадовано фыркнул:
– Даже если я и скажу что-то, нормальный человек просто посчитает, что у него не все в порядке с головой.
Факт оставался фактом: мало кто захотел бы признать, что кот может разговаривать.
– Ну, так что хочет этот человек?
– Я еще не спрашивала. Но он называет себя наследником графа Блу Найт. Возможно, его цель как-то связана с этим.
– Граф Блу Найт... Это тот, который по легенде стал правителем страны фейри? Значит, графу нужны твои услуги как фейри-доктора.
«Получается, он знает, что я фейри-доктор?»
Но её разум был затуманен парой бокалов выпитого за столом, и она не могла думать о нем, как о правителе фейри, который мог бы понять ее. Скорее, он был похож на человека практичного, тактика и стратега.
– Но, эй, я всё еще думаю, что не стоит нам ввязываться в это дело. Эти Хаксли и мистер граф враждуют друг с другом, так ведь? Ты сама знаешь, они оба пытались похитить тебя! С их положением это просто отвратительно.
– Но Эдгар на самом деле довольно симпатичный.
– Благодарю, – голос, раздавшийся за спиной Лидии, принадлежал человеку, которого они обсуждали.
Она сказала то, что думала, не поразмыслив хорошенько, но девушка и подумать не могла, что он ее услышит. Лидия слегка покраснела.
– Эм, нет, это... Я просто высказала общественное мнение! Так что это совершенно не значит, что я питаю к тебе симпатию!
– Да, конечно. Я заставил тебя взойти на этот корабль, так что я и не надеюсь, что ты так легко сможешь открыть мне свое сердце. Кстати, с кем ты разговаривала?
– Хм?.. ...Ну, это...
Она украдкой посмотрела на Нико. Он уже по-кошачьи свернулся в клубок.
– Странно, да? Стояла и разговаривала с котом, – Лидия почувствовала, что начинает веси себя вызывающе.
– Почему же? Ты умеешь ладить с животными. Думаю, это прекрасно.
Неизвестно, почему он так подумал. Но все же, Эдгар явно не собирался подшучивать над ней.
Но вдруг он заметил стакан со скотчем, что стоял на столе рядом с лежащим Нико.
– Ты хотела напиться? Неужели все настолько плохо?
«Я сказала, что у меня немного кружится голова, так что я пойду подышу свежим воздухом, и вышла из-за стола. Но сейчас у меня такое ощущение, словно он уличает меня», – нахлынувшее смущение и злость на Нико, продолжавшего изображать безразличие, захлестнули Лидию, и она резко выпалила:
– Это не я, это Нико пьет. Он пьет везде, где захочет, не знает ни манер, ни приличия, и сверх того, он придирчивый котяра, обожающий галстуки и лоснящиеся фраки! А еще он возмущается, что не может лакать молоко из блюдца, и хочет блинов и бекона и чая с молоком на завтрак! И эту чушь он несет все время!
Как и ожидалось, Эдгар удивленно посмотрел на Лидию.
«Я же знала, что даже для того, кто называет себя наследником графа Блу Найт, я просто чудачка», – поняв это, она вздохнула.
– Если тебя это забавляет, смейся на здоровье. Я не знаю, что тебе от меня нужно, но, как видишь, я странная. Просто дай мне сойти в следующей гавани... – Лидия оборвала фразу на полуслове, когда молодой граф внезапно сделал шаг к ней.
Его пепельно-лиловые глаза спокойно смотрели на нее. Они были так близко, что девушка могла пересчитать каждую ресничку в трепещущем свете ламп.
– Ч... Что?
– Мне рассказывали, что фейри-доктора могут видеть то, что не могут видеть другие, и слышать то, что другие не могут слышать. Это правда. Кажется, что твои глаза, эти светло-зеленые глаза, могут разглядеть все тайны мира.
«Так он знал, что я фейри-доктор», – наконец девушка получила ответ хотя бы на один из мучивших ее вопросов.
– Ты преувеличиваешь. Я совсем не такая.
– Нет, в солнечном свете эти искорки в твоих глазах похожи на золотые цветы среди бескрайних зеленых лугов. Это делает тебя еще более загадочной.
Впервые в Лидии хвалили то, из-за чего обычно люди считали ее ведьмой, но обилие комплиментов сбило ее с толку.
– ... Лучше скажи, ты действительно потомок лорда Блу Найт? Тогда это значит, что ты тоже способен видеть фейри? Если это не так, тогда ты не сможешь ступить на свои земли.
– Это так. Мой предок пересек границы миров. Но правда в том, что умение разговаривать с фейри было утрачено со временем. Графский титул – единственная вещь, которую я унаследовал. Мой отец, дед, и другие предки путешествовали по миру и жили за морем. Наконец-то я вернулся в Англию, но несмотря на мое желание засвидетельствовать почтение ее королевскому величеству, я не смогу стать графом Блу Найт, так как у меня нет драгоценного меча, пожалованного нам Эдуардом I и являющегося доказательством моего происхождения, – продолжая говорить, он подходил все ближе, в то время как Лидия шаг за шагом отступала назад.
– Драгоценный м-меч?
– Юлий Эшенберт, мой предок, живший 300 лет назад, спрятал его где-то в своих землях, после чего отправился в длительное путешествие и умер вдали от родины. Единственным указанием на тайник, охраняемый духами, является загадка, и чтобы найти его, нужно хорошо знать повадки некоторых фейри, так что для меня, рожденного без такой силы, это невозможно.
– Земли, о которых ты говоришь, это королевство фейри?
– Моя семья имеет земли и в человеческом мире. Одни земли были дарованы нам вместе с титулом, другие пожалованы в благодарность за нашу службу, третьи даны нам другими.
– И поэтому тебе нужен фейри-доктор...
– Но это не единственная проблема. Есть люди, желающие заполучить звездчатый сапфир, украшающий драгоценный меч.
– Ты имеешь в виду мистера Хаксли?
– Верно, того человека, который пытался похитить тебя. Он понятия не имеет о том, что меч подтверждает титул, но так как я тоже охочусь за мечом, он всячески мне мешает. Если я умру, линия графов Блу Найт прервется. Мне нужно найти меч прежде, чем это случится, и доказать свое право на титул. Лидия, прошу, помоги мне.
Девушка сделала еще шаг назад, но отступать уже было некуда, под ее ногой оказалась пустота, и она покачнулась.
«Я падаю», – она поняла, что находится у трапа.
В следующую секунду рука Эдгар обхватила ее и притянула к парню. Восстановив равновесие, Лидия осознала, что оказалась в его объятьях. Инстинктивно она и сама держалась за него.
– Осторожнее, там темно, – произнес он со вздохом.
Она никогда не была так близко ни к одному мужчине, кроме своего отца.
– От-отпусти меня.
– Если я сделаю это, ты упадешь.
Она не могла вывернуться из его рук. Но в голове навязчиво крутилась мысль, что его забавляет вся эта ситуация.
– ....Хватит уже!
Легко, словно танцуя, он ловко развернулся кругом, продолжая держать ее.
Отстранив её от поручней, граф медленно, словно нехотя, отпустил её.
Лидия недоуменно смотрела на него, но молодой человек лишь бесстрашно улыбался.
«Должно быть, он думает, что нет ни одной женщины, которую он не смог бы заполучить, если бы захотел. Как оскорбительно», – решила девушка про себя.
– Честно говоря, я не верю, что ты настоящий наследник лорда Блу Найт. Я не намерена помогать самозванцу в краже драгоценного меча. Так что я…
– Отказываешься? Тогда как же ты планируешь добраться отсюда до дома?
– Это угроза? Ты собираешься бросить меня в океан? – испугавшись, Лидия быстро отступила вглубь корабля, подальше и от опасных перил, и от опасного человека.
– Я бы не посмел, я всё же не конченый негодяй. Я всего лишь предупредил. Трудновато добраться до дома или до Лондона из следующей гавани, когда у тебя в кармане ни гроша. Кроме того, Хаксли и его братья отчаянно ищут тебя даже сейчас.
И всё это значило, что выбора как такого у Лидии не было.
Ей определенно угрожали. Девушка была уверена, что он всё-таки законченный негодяй.
Из внутреннего кармана пиджака граф достал небольшой ключик.
– От твоей комнаты. Она на том же этаже, прямо напротив моей. Пожалуйста, не стесняйся.
Передав ей ключ, он исчез во тьме коридора.